Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.upf.br/handle/riupf/1631
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorRosa, Renan Cassiamani da-
dc.date.accessioned2019-03-16T01:15:36Z-
dc.date.available2019-03-15-
dc.date.available2019-03-16T01:15:36Z-
dc.date.issued2018-12-04-
dc.identifier.citationROSA, Renan Cassiamani da. Expressões idiomáticas: análise das legendas de La Casa de Papel. 2018. 45 f. Monografia (Licenciado em Letras). Curso de Letras. Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, RS, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.upf.br/handle/riupf/1631-
dc.description.provenanceSubmitted by Chaline Barbosa (chaline@upf.br) on 2019-03-16T01:15:36Z No. of bitstreams: 1 Renan Cassiamani da Rosa.pdf: 303924 bytes, checksum: 1cc7c3d1114ec76414dfd793fd1cb85c (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-03-16T01:15:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Renan Cassiamani da Rosa.pdf: 303924 bytes, checksum: 1cc7c3d1114ec76414dfd793fd1cb85c (MD5) Previous issue date: 2018-12-04en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade de Passo Fundopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectAudiovisualpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectExpressão idiomáticapt_BR
dc.titleExpressões idiomáticas: análise das legendas de La Casa de Papelpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silveira, Mariane Rocha-
dc.description.resumoO objetivo deste trabalho é analisar as expressões idiomáticas (EI) na legenda da série La Casa de Papel, também observar as estratégias que são usadas ao traduzir uma EI, além de estudar a importância que a cultura tem sobre elas. Neste projeto, foi pesquisado, também, o papel do tradutor, teoria da tradução, audiovisual, especificamente legendagem. Nas legendas foram averiguados os conceitos de perdas e compensações, clareza e estranheza, ademais foi abordado o sentido de literal e omissão, na questão sintática e de sentido. Este projeto foi embasado pela teoria de Umberto Eco (2007), que trabalha com a teoria de fidelidade e negociação na tradução. A coleta de dados no seriado seguiu os passos: 1) seleção da legenda foi observada as duas temporadas, porém foram escolhidos apenas algumas EI para representar o objetivo proposto; 2) análise da legenda, com o intuito de investigar as estratégias de tradução das EI. O maior número de tradução foi feito por meio de substituição por outra EI na língua de chegada. Nas legendas foi examinada a posição que o tradutor tomou diante das EI, quais estratégias usou e como conseguiu transferir sentidos culturais da língua de saída para a língua de chegada sem a perda de nexo. Esta pesquisa foi satisfatória, pois atingiu os objetivos de análise destacando a importância de uma boa tradução e de um bom tradutor.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Filosofia e Ciências Humanas - IFCHpt_BR
dc.publisher.initialsUPFpt_BR
Aparece nas coleções:IFCH - Curso de Letras - Trabalhos de Conclusão de Curso de Graduação

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PF2018Renan Cassiamani da Rosa.pdfMonografia Renan Cassiamani da Rosa296,8 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.